Ir al contenido principal

EIRONEIA de Pere Ballart

La primavera hace su entrada paso a paso, lentamente como si tuviera miedo.

Señoras y señores quiero quejarme, tengo entre mis manos un libro muy culto, muy sesudo, escrito por alguien que sabe mucho del tema. Lo que me fastidia es que el autor intercala sus párrafos con demasiadas citas textuales de otros autores en sus idiomas originales. Calculo que un tercio (o más) del libro está compuesta de citas. Que estén en otro idioma no es una novedad, que no haya una sutil explicación (traducción resumida) bajo las citas, eso es una falta de consideración. El asunto que REALMENTE me molesta es que Pere Ballart se despache con citas a diestra y siniestra en inglés, portugués, francés, catalán y mallorquín. Señor Ballart, cuántos lectores dominan todos esos idiomas aparte de usted y unos pocos más?

Que quiera preservar y difundir el catalán y el mallorquín me parecen misiones dignas de elogio, de valor y de patriotismo pero a costa de obstaculizar la comprensión de lo que usted quiere transmitir, eso va contra el cometido del libro. El inglés, nadie lo discutirá, si hay que hacer algo de investigación o "investigación", hay que saberlo, si el encargado de hacer la búsqueda vive y estudia en la tierra de Molière pues también hay que saber francés. El portugués es una lengua hablada por más de 100 millones de habitantes, y es hermoso. Si hubiera colocado algo en italiano, ah, eso es un placer, descendiente directo del latín, padre de todas las lenguas latinas, es música. De los otros dos idiomas...aparte de Cataluña y Mallorca, hay gente que los hable? que los lea? (los enquistados en las facultades de lenguas románicas de algunos países de Europa no cuentan).

Qué lástima pues el libro está documentado, Ballart conoce el asunto y tiene gracia al escribir pero no entiende que una obra para el gran público estudiantil, debe estar al alcance de este.

P.S. ( No me crean limitada, logro deducir los fragmentos en catalán, pero eso lo debo a mí esfuerzo no al de Ballart).

Ahora me siento mejor. Y el título completo del libro es EIRONEIA La figuración irónica en el discurso liteerario moderno de ya saben quien.

Entradas populares de este blog

Hacer algo

 Pero cuando haces tantas cosas, a veces piensas que hay que hacer más cosas para ser realmente productiva. Estamos confinados de nuevo y eso es ideal para sentirse nervioso(a), alterado(a).  Solo el arte nos salvará! El arte y la naturaleza. Estoy cultuvando tomates, dentro de mi casa. Con mis hijos seguimos su crecimiento. En especial con M. A ver si pronto pongo fotos de las plantas de tomates.

Acento extranjero

Me pides imposibles. Que hable sin acento. Al diablo con los acentos. Me encantan los acentos, son partes fundamentales de una, dicen todo o casi de una. Siempre tendré acento...en todos los idiomas que hablo. No te creas, no son tan pocos. Es otro motivo para conservar un acento, no tengo todo el tiempo para cultivar un acento en cada idioma ni me interesa perder mi acento. Ni que fuera a trabajar con mi voz.

Hello

Y eso pasa, me ha pasado a mí. Durante cuántos minutos he estado intentando establecer contacto con familiares y amigos? he perdido la cuenta. He escuchado todo tipo de contestadoras, una canadiense que tenía una voz menos automática que una alemana a la que tuve que escuchar. Luego a otro número me contestó un hombre, no sé de que edad. Parece que me equivoqué de número. Me pregunto que si no quería un "service d'assistance internet". Le dije que no, que gracias, que me había equivocado, nos despedimos. Ni él no yo acertamos. Después otro contestador automático, otra "boîte vocale" me dijo muy amable "El-ló, c'est le répondeur du...". Seguro me quiso decir "Hello" pero yo escuché el-ló. El caso es que nadie estaba. A veces he llegado a pensar que mi mamá ve que soy yo y desconecta el teléfono. Es atroz, no me atrevería a decirle eso, pero lo pienso. Así que me dije, " me desahogaré con mi blog". Al menos tengo eso. No somos ...