Pues parece que me equivoqué, I'm a man and I'm busy = soy hombre y estoy ocupado. He buscado otras acepciones, a lo mejor en otro contexto quería decir otra cosa. No. Quiere decir soy hombre o mujer y estoy ocupado(a). O sea soy lo que sea y no me molestes porque no tengo tiempo para tí y punto. Quería pensar que una expresión tan dura no podía ser intencional pero lo es. Por qué en Flickr (en los perfiles de la gente) no colocaron la opción "Miguel García López o Mig486 no desea ser contactado"? a menos que sea para decirle que ganó un concurso o que quieren su foto y le van a pagar por ella?. Este malentendido que me suena tan raro. Creo que es un caso más de Lost in culture not just in translation. Una lengua puede representar a varias culturas pero lo que en una cultura puede estar bien o ser usual en otras puede resultar brusco o agresivo y el inglés será muy cool pero a veces me molesta que estemos en cierta forma obligados a usarlo para poder hacer cosas o tener acceso a otras. Poniendo este título le sigo el juego a lo que reclamo. Pero perdido en la cultura no sólo en la traducción no hace alusión a nada que represente lo que quiero representar. Suspiro de resignación.
Durante 5 minutos la posibilidad de comentar queda abierta. Acribíllenme. Tiempo terminado. Ningún comentario.
Comentarios
Publicar un comentario
Comenta. El español es rico, si no estás de acuerdo con algo, exprésate. Con educación.